О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ СХОДСТВА АССОЦИАТИВНЫХ РЕАКЦИЙ НА ОТДЕЛЬНЫЕ РУССКИЕ И КАЗАХСКИЕ СТИМУЛЫ.

19 Sep 2012

Ганбарова И.Р.

Южно-Казахстанская государственная фармацевтическая академия. г.Шымкент

 

Резюме В статье рассматриваются некоторые причины сходства ассоциативных реакций на отдельные русские и казахские стимулы. Объяснены некоторые причины совпадения вербальных ассоциаций, зафиксированных в материалах свободного ассоциативного эксперимента с  казахскими и русскими испытуемыми.

 

ҚАЗАҚША ОРЫСША ЖЕКЕ ЫНТАЛАНДЫРУҒА АССОЦИАТИВТІК ӘРЕКЕТТІҢ КЕЙБІР СЕБЕПТЕРІ

Ганбарова И.Р.

Түйін  Ассоциативті реакциялардың кейбір орыс және қазақ ширатқыларына ұқсастықтарының себептері қарастырылады. Қазақ және орыс сынақтан өтушілермен тәуелсіз ассоциативті тәжірибелердің материалдарында көрсетілген вербалды ассоциацияларының себептері түсіндірілген.

 

Abstrakct   This article deals with some similarity causes of associative reaction upon definite Russian and Kazakh stimuli.Some coincidence causes of verbol responses areb discussed.This fact is showed in the materials of free association experiment with Kazakh and Russian anditory.

 

       Интерес к процессам вербального ассоциирования вызван потребностью изучения связей между словами в индивидуальном сознании носителей языка. Имеющиеся у психологов данные о свободном ассоциировании были осмыслены и с лингвистической точки зрения (А.А. Леонтьевым, А.А. Залевской  и некоторыми другими исследователями), так как анализ материалов ассоциативных экспериментов был необходим для решения определенного круга проблем, требующих учета ассоциативных привычек испытуемых, которые влияют на речевое поведение информантов.

Накопление ассоциативных данных, полученных на материале разных языков (английского, немецкого, французского, польского, русского, киргизского, белорусского, украинского, эстонского и др.), позволило нам не ограничиваться лишь внутриязыковыми сопоставлениями в сфере вербального ассоциирования, а приступить к межъязыковым сопоставлениям экспериментальных данных. В ходе такого сопоставления были обнаружены некоторые универсальные закономерности, присущие лексическому ассоциированию, а также выявлены некоторые параметры национально- культурной специфики вербального ассоциирования, характерные для той или иной лингвокультурной общности.

Однако и в этих, и в некоторых других исследованиях лексических ассоциаций остается недостаточно исследованной проблема сопоставления ассоциативных систем у носителей контактирующих языков с точки зрения национально-культурной специфики вербального ассоциирования, хотя были опубликованы словари ассоциативных норм киргизского [4], украинского, белорусского, эстонского и русского языков. Анализ казахских, узбекских, киргизских ассоциаций с точки зрения их национально-культурной специфичности, включенный в орбиту широких межъязыковых сопоставлений, был сделан А.А.Залевской [3, 18].

В ходе исследования интервербальных связей ассоциаций в английском, немецком, французском, украинском, белорусском, русском, киргизском, казахском и узбекском языках было установлено, что такое сопоставление может дать интересный материал и для лингвистики, и для психолингвистики, и для психологии. Так, например, было установлено, что процесс лексического ассоциирования у тюркоязычных информантов аналогичен ассоциированию американцев [3, 12], а не русских, как это ожидалось в условиях тюрко-русского контактирующего двуязычия.

Материалом исследования послужили вербальные ассоциации, полученные от носителей казахского и русского языков: около 124 тысяч ответов казахов и 60 тысяч ответов русских информантов. До настоящего времени лексика казахского языка не была предметом психолингвистических исследований, в которых были охарактеризованы ассоциации, полученные от ста испытуемых.

Проведенный нами анализ фрагментов лексики русского и казахского языков, полученной в ходе ассоциативного эксперимента, позволил выявить некоторые универсальные (общие для обоих языков) направления лексического ассоциирования, а также обнаружить факты национально-культурной специфики вербальных ассоциаций.

Уточнив содержание одних терминов (корреляты- эквиваленты), условимся и об употреблении других. Стимулами или исходными словами будем называть слова, предъявлявшиеся испытуемым в ходе письменного опроса (анкетирования) в свободном ассоциативном эксперименте. Ассоциатами, или ответными реакциями будем считать полученные от информантов ответы на каждое заданное  слово, а полный набор таких реакций – ассоциативным полем (АП) исследуемого стимула. Шириной ассоциативного поля мы считаем разброс, или количество разных реакций, представленных в данном АП. И, наконец, ранг ассоциации мы понимаем как ее зависимость от частоты встречаемости ассоциации в АП стимула: чем частотнее, устойчивее ассоциация, чем выше уровень ее стереотипности, тем выше ранг. Мерой общности содержание ассоциативных реакций, полученных от разных групп испытуемых, мы считаем показатель количества слов-стимулов, на которые испытуемые сопоставляемых групп давали идентичные и самые частые ответы [3, 7].

Попытаемся объяснить некоторые причины совпадения вербальных ассоциаций, зафиксированных в материалах свободного ассоциативного эксперимента с казахскими и русскими  испытуемыми.

Примерами ассоциаций, свидетельствующих о наличии общности представлений об окружающем мире, могут служить следующие реакции: голубой – небо/ көгiлдiр – аспан, цветение – весна/ гүлдену – көктем и многие другие (коррелирующие ассоциации  более низких рангов не приводятся). Универсальность таких ассоциаций подтверждается и данными других экспериментальных исследований.

Ср.:      кирг.: көк – аспан, кыш – суук, жай – ысык;

белорус.: блакiтны – неба, лета – цеплае, зiма – холодная;

укр.: блакитний – небо, лiто – тепле, зима – холодна;

англ. : blue- sky; sиmmer – hot

Существенным фактором, способствующим появлению коррелирующих ассоциаций в сопоставляемых ассоциативных полях, является общность сложившихся образов и представлений, связанных с данным стимулом: ГОЛОДНЫЙ – волк/ АШ – қасқыр, БЕРЕЗА – белая/ ҚАЙЫҢ – ақ, и др., если в сознании испытуемых существует традиционный образ (белой березы, голодного волка и др.), то предъявление слова-стимула, входящего в поле этого образа, обусловливает появление у испытуемых ассоциаций, связанных с этим образом. Если же коррелят этого слова в другом языке не вызывает аналогичной реакции, то приходится говорить о разных, специфических для каждого языка направлениях ассоциирования, обусловленных национально-культурными особенностями. Так например, общая для русских и казахов связь между словами ГОЛОДНЫЙ – волк/ АШ – қасқыр не характерна для носителей английского языка. Как известно, на стимул HUNGRY (голодный) в Миннесотских ассоциативных нормах не зарегистрировано ни одного ответа wolf (волк). Этот факт свидетельствует о том, что общность коррелирующих ассоциаций предопределяется общностью образа, существующего в культуре и языке той или иной лингвокультурной общности. В данном случае мы не отделяем фактов языка и фактов культуры, так как на определенном этапе исследования такая процедура становится невозможной именно потому, что «области языка и культуры (если говорить о вербальной культуре) не только взаимно пересекаются, но, как правило, язык, являясь способом существования вербальной культуры, в то же время сам является культурно- историческим образованием» .

Правомерность выделения этого фактора, влияющего на процесс ассоциирования, подтверждают и материалы польского ассоциативного эксперимента, в котором количество ответов на стимул ОРЕЛ в двадцати процентах случаев связано с символическим изображением орла: godto (девиз), reszka (решка), symbol (символ) и т.п. [5, 470]. Аналогичной можно считать и реакцию flag (флаг) на стимул star (звезда) американских студентов (Jenkins1970).

Немаловажную роль в формировании однородности ассоциаций играет и фактор общности социалистической культуры. В системе закономерностей, определяющих структуру социалистического общества, важное значение имеет процесс сближения национальных культур. Факты, свидетельствующие о бикультурализме, встречаются и в нашем эксперименте: ПЛОЩАДЬ – красная/ АЛАҢ – кызыл,

Ср.:    кирг.: аянт-Кызыл;

укр.: площа-Красна.

Общностью территориальной (или географической) предопределены эквивалентные ответы на стимулы ГОРОД – Шымкент /ҚАЛА – Шымкент; и многие другие. Появления такого рода «местных» реакций вполне закономерно: на стимул ГОРОД одной из высокочастотных реакций в любом ассоциативном эксперименте бывает та, которая указывает на город, где проходил эксперимент: Фрунзе, Львов, Минск. Естественным представляется и появление в материалах эксперимента соответствующих местных топонимов (в каждом случае специфических).

Принимая во внимание географический ландшафт Южного Казахстана, где проводился эксперимент, условно к этой же группе ассоциаций, по – видимому, можно отнести и реакции высокая на стимул ГОРА/ТАУ – биік, глубокий на стимул КОЛОДЕЦ /ҚҰДЫҚ – терең. В то же время, толковые словари С.И.Ожегова (46), В.И. Даля (19) свидетельствуют о том, что понятия ‘высоты’ и ‘глубины’ входят в дефиниции самих русских стимулов ГОРА и КОЛОДЕЦ: «гора – это любая возвышенность на земле»; «колодец – узкая и глубокая яма»… [46, 134,277]. Так что такие ответы предопределены и семантикой самого стимула.

Одной из причин совпадения лексических ассоциаций у разноязычных испытуемых является общность вкусовых ощущений, совпадающих у носителей сопоставляемых языков: ВОДКА – горькая, противная /АРАК – ащы, жағымсыз; Сопоставление с ассоциативными нормами других языков по одному параметру дало те же результаты.

Ср.:  кирг.:  АРАК-ачуу;

белорус.: ГАРЭЛКА – горькая;

укр.: ГОРiЛКА – гiрка, погана.

Общность основных, характерных признаков предмета, обозначенного словом- стимулом, также влияет на процесс ассоциирования носителей русского и казахского языков и обусловливает появление общих ассоциаций: НОЖНИЦЫ – острые /КАЙШЫ – өткір; ГОРОД – большой / ҚАЛА – үлкен и др. Различие между ними стоит в том, что первый (типичный) входит в семантическую структуру слова и находит отражение в его дефиниции в толковом словаре, а второй (желаемый)- нет. Например, КОЛОДЕЦ – глубокий, ГОРА – высокая, ЗЕМЛЯ – круглая, ГОРОД – большой -типичные признаки, раскрывающие содержание понятий самих стимулов при их толковании в словаре [46]. Другие признаки: ХЛЕБ – мягкий, НОЖНИЦЫ – острые, ЕДА -вкусная – желаемые признаки, которые иногда приводятся в толковых словарях в качестве примеров употребления стимула в контексте.    Таковы основные, на наш взгляд, причины появления коррелирующих ассоциаций в сопоставляемых языках.

Черты сходства культур народов мира обусловлены, прежде всего «единством человечества, сходством в процессах социального развития на разных концах земного шара, общими для всех людей законами психики» [8]. В то же время эта общность может быть обусловлена сосуществованием двух или нескольких этносов в каком-либо одном регионе, которое предопределяет  «аналогичность» многих явлений в быту и культуре (и в языке) казахского и киргизского народов (ақын, бәйге, киіз үй, айтыс, күрес; национальные варианты народного этноса «Эр – Тоштюк»).

В условиях распространенного в нашей стране двуязычия межкультурный контакт облегчен однонаправленностью развития культур народов нашей страны. Возрастает общность «принципов их эстетики, складываются черты общего эстетического идеала». Соответственно обогащается культурный диапазон каждого народа, расширяются рамки его национальной картины мира.

 

Литература
  1. Даль В.И. Толковый словарь великорусского живого языка. – Т. I-IV. – М., 1989-1991.
  2.  Дмитрюк Н.В. Ассоциативные портреты-характеристики представителей русского и казахского этносов // Языковое сознание и образ мира. – М., 2000.
  3. Залевская А.А. Ассоциативный эксперимент в условиях билингвизма и трилингвизма // Материалы Второго симпоз. по психолингвистике, Москва, 4-6 июня 1968 г. – М., 1968.
  4.  Иванова О.В. Ассоциативный словарь терминов / Нижегородский лингвистический университет. – Н.Новгород, 1998.
  5. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М., 1990.
  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1960.
  7. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.,1996.

8. Шейман Л.А. К проблеме межэтнокультурной интерференции //Тезисы докладов Х Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1991.

News

All


Video


Gallery

Научно-практический медицинский журнал Вестник КазНМУ

Научные публикации, статьи, доклады, рефераты, диссертации, новости медицины, исследования в области фундаментальной и прикладной медицины, публикации журнала "Вестник КазНМУ" и газеты "Шипагер".


ISSN

ONLINE ISSN 2524 - 0692

PRINT ISSN 2524 - 0684


Useful databases

Google Scholar Elibrary.ru Cyberleninka


About the journal

Описание журнала Редакция журнала СМИ о нас Рекомендуемые издания


Indexed by

Asfendiyarov Kazakh National Medical University

© 2021 KazNMU